玄菟明月网(原抚顺七千年网站)

当前位置:首页 > 东北 > 东北历史

东北历史

创造新中国电影七个“第一”的东北电影制片厂(3)

2017-04-18 14:31 新民晚报 3112
吴印咸与袁牧之在东北(1949)  1946年4月,田方(左三)、许珂(左四)、钱筱璋(左二)等同志化装成普通居民准备接收“满映”  新中国电影的开拓者(左起)陈波儿、蔡楚生、钟敬之、罗光达、田方、赵伟、罗静予、彭后嵘、汪洋、史东山、袁庶华、吴印咸、何文今、袁牧之  长春电影制片厂被称为“新中国电影的摇篮”,50多年来...


  陈强在来兴山之前,曾在歌剧《白毛女》中扮演过黄世仁。1946年末,他到了黑龙江的兴山,和东影留下的老班子,组织了编导组和演员组。陈强负责演员组,筹备拍电影,这是他参加拍摄的第一部影片。他在剧中扮演青年农民的父亲。1948年,只有30岁的陈强扮演一个五旬老人,除了妆化得老一点外,表演时他还佝偻着腰,走路时也故作老态,讲话时略带山东口音。陈强在《留下他打老蒋》中表现得很老练,充分体现了他的表演天赋。当年18岁的于洋扮演28岁的青年却十分神似。营长的扮演者袁乃晨当年30岁,他曾是八路军冀中军区三纵队独立第一支队二团政治处宣传干事,后来他又到一二〇师二支队战捷社当话剧演员,后来成为戏剧队长、副指导员。

  有一天,厂长袁牧之把袁乃晨叫去,袁牧之对他说:“现在电影院里放的都是苏联原版片,打的字幕太少,观众看不明白。我们要给它配上音做成翻译片,这个任务交给你干!”袁乃晨不假思索地答应了。于是苏联原版片《马特洛索夫》的汉语译制工作便交给了他。以往的外国影片是打幻灯字幕或现场配音,而先翻译电影剧本,再往胶片上配音,这在整个中国电影史上尚无先例。

  袁乃晨只身火速来到位于今哈尔滨南岗区的莫斯科电影院,找到苏联影片进出口公司的总代理聂斯库伯,对方要求签合同。袁乃晨回去立即草拟了一份合同稿,赶回兴山作汇报。通过后,他带上合同返回哈尔滨。由于是周末,他好不容易才找到一个营业的打印社打印合同。聂斯库伯见到合同后就立即决定签字。袁乃晨拿到《马特洛索夫》的电影台本后,第一次找到徐立群翻译,可是翻译完毕后,大家却发现都是书面的文学语言,没办法用于电影配音,于是素材又交给孟广钧重新翻译。

  翻译完毕便开始配音工作,片中的俄语对白与汉语配音速度总是不能同步,袁乃晨便拿着一块秒表到放映室里看素材片,选一段台词长的片断,记下时间长短,背下这一段的汉语台词先试着配音。觉得还不行,又找来孟广钧,让他把这一段的俄文台词背下来。然后,袁乃晨手里掐着表说“开始”,他说汉语台词,同时孟广钧说俄文台词,看是不是在规定的时间里同时说完。此外,配音还要与片中的口型一致。比如《马特洛索夫》中,战士冲向敌人的碉堡时高喊着:“乌拉!”俄文的意思是“万岁”。如果按照原文配音,一是口型不对,二是也不合中国人的习惯。袁乃晨记得战士们冲锋时喊的是“冲啊”,便想为什么不可以把“乌拉”译成“冲啊”呢?一试,果然口型也对,中国人听了也觉得顺耳。

  下一步是找合适的配音演员。袁乃晨的标准是,男声浑厚有力,女声清脆甜美,这都是根据苏联人讲话特点设定的。当时东影有个五六个人的小型剧团,声音都不合适。他就在军大文工团的演员当中挑中了放映员张玉昆和服装员吴静,这二位根本都没上过台,连连说自己不会演戏。袁乃晨说:不会不要紧,我教你们。一晚,袁乃晨和孟广钧走进一个村子,听见一个很有力度的声音在给大家讲话,袁乃晨立刻觉得这个声音适合给电影配音,于是找到说话人问他想不想给电影配音,这人说:“那我这个村子谁来管?”袁乃晨说:“管村子的事我给你安排。”就这样,村长出身的马静图当了配音演员。

  这部影片主要是讲在苏联卫国战争时期,红军战士马特洛索夫为了保证战斗的胜利用自己的身体堵住了敌人从碉堡里射出的子弹,最后壮烈献身的故事。大家根据片中的情节,把片名改成《普通一兵》。影片完成后,在厂里的小礼堂放了一场,座无虚席,掌声雷动。但光是厂里认可还不够,关键还要看苏联人怎么评价。1949年5月16日,袁乃晨带着片子到了哈尔滨,聂斯库伯在哈尔滨的莫斯科影院里,审看了电影。灯一亮,聂斯库伯热烈拥抱袁乃晨,赞叹说:“哈拉少(很好)!以后我们的影片就交给你们搞了!”

  1949年,已搬回长春的东北电影制片厂又要再创“第一”:拍摄长故事片《桥》。该片编剧于敏,导演王滨。影片描述了解放战争时期,解放区工人为修复被战争破坏的桥梁艰苦奋斗的故事。


免责声明本网站是公益网站,一部分文章、图片、视频来源于其它媒介,文章内容属于原作者的观点表达,不一定代表本网站观点。本网站不承担任何法律责任。如有任何侵犯个人权益和版权问题,请联系我们及时删除!



文章评论