玄菟明月网(原抚顺七千年网站)

当前位置:首页 >   学术   > 清前史研究

清前史研究

《满洲实录》中清太祖朝史事四则考论

2019-09-22 08:03 《河北民族师范学院学报》 2017年第3期 王科杰 刘文鹏 732
对清史研究来说,如何看待和使用重视非汉文材料,特别是满文材料,是一个非常重要的问题。过去很多年对清代历史的整体研究中的确存在对满文史料重视程度不够的现象,有些学者认为,满汉文史料之间只是个翻译问题,不存在内容上的本质差别。但近些年来,随着美国新清史在中国的滥觞,使这个问题重新成为...

对清史研究来说,如何看待和使用重视非汉文材料,特别是满文材料,是一个非常重要的问题。过去很多年对清代历史的整体研究中的确存在对满文史料重视程度不够的现象,有些学者认为,满汉文史料之间只是个翻译问题,不存在内容上的本质差别。但近些年来,随着美国新清史在中国的滥觞,使这个问题重新成为一个热点,引起了中国学界很多学者的不同反响:有的亦强调满文史料的不可或缺,有的则认为应该满汉文材料并重,汉文为主、满文为辅。

笔者以为,泛泛而谈满文、汉文史料孰优孰劣没有异议,而是应该回到要研究的具体问题上。毕竟对历史学来说,史料的价值不在于什么语言,而在于其可信度。但要确定史料的可信与否,就需要如抽丝剥茧,经过层层分析后方能使用。笔者在读《满洲实录》,并结合《清太祖武皇帝实录》《太祖高皇帝实录》几种材料满汉文对照学习过程中,发现三种史料对一些相同事件的记载与叙述,不尽相同。而且,这种不同并非仅仅是满汉文之间的翻译造成的,或是另有其因。我们选择四个事例,连缀成文,向学界请教。

对于《满洲实录》中满、蒙、汉三种文本的成书顺序,学界多认为满文本最先形成,而蒙文本及汉文本均译自满文。因而,一般来说,《满洲实录》中三种文本的史料价值应以满文本为最高。所以,我们在下文的考证中,也将以满文本为主要参考依据。

事例一:宁古塔人与栋鄂争婚

(1)《满洲实录》卷一[1]满文:

kece bayan hendume, mini jui wabuha dele geli mimbe ainu sinde daha sembi? ninggutai niyalma suwe etu aru be bai goro seme jortai tede aname gisurembidere. muse gemu emu halai ahūn deo kai, ninggutai niyalma tondo seci hadai niyalma deulin aisin menggun bu fi, etu arui uyun hūlha be gai fi minde gaji bi fonjire, tere uyun hūlha ninggutai niyalma be wahakū seci, hadai niyalma de suweni buhe ulin menggun aisin de bi holbome toodaraseme gisurehe be ninggutai soocangga ilacin iboo i ekecin gebungge niyalma donji fi ini ejen de alanjire jakade.

(2)《满洲实录》卷一汉文:

克彻曰:“吾儿被杀,何故又令我降?此不过以路远之额图阿噜为辞耳。吾等地属同邻,若果宝实之子未杀吾儿,何不以金帛馈哈达汗擒此九贼与我面质?若系贼杀吾子,金帛吾当倍偿。”时有索长阿部落额克沁闻之,即往告其主。

以上为宁古塔人与栋鄂争婚一事中,栋鄂部克彻对前来调解的哈达国万汗使臣所讲的一段话。查核满汉文本,不难发现,其中歧异最大的莫过于muse gemu emu halai ahūn deo kai一句。将其逐字译出如下:muse咱们 gemu都,全,俱 emu一 halai姓 ahūn兄 deo弟 kai也,矣。全句意为“吾等皆同姓兄弟也”,即指宁古塔人与栋鄂部为同姓兄弟。然而汉文本却译作“吾等地属同邻”,汉文翻译与满文本意之间的巨大差异令我们很难以简单的译注舛误视之。而欲对此问题进行深入的解读,须先对宁古塔人与栋鄂争婚一事有清楚的了解。

此事为努尔哈赤父、兄时事,乃其家族由盛转衰的节点之一,重要性自不待言。查《满洲实录》《清太祖武皇帝实录》《太祖高皇帝实录》等文本,可知努尔哈赤六祖宝实的次子阿哈纳想聘萨克达部长巴斯翰的妹妹,巴斯翰以阿哈纳家贫,不许,反以妹妻栋鄂部(当在今辽宁新宾县南富尔江流域)[2]1827部长克彻巴彦之子额勒吉。后额勒吉自巴斯翰处回家,途经阿布达哩岭(在今新宾县榆树乡噶巴赛村南,与桓仁县交界处)[3]11时,被托漠河处(在今辽宁抚顺市东[2]896属哲陈部[3]17)额图阿噜部下九贼截杀。凶手中有与阿哈纳同名者,群贼相呼,路人传语,克彻巴彦听闻,即以为乃宝石之子阿哈纳所为。哈达国万汗闻之,遣使告克彻原委,并言若为克彻擒此九贼,克彻当归顺自己。后克彻巴彦即如上文所说,以为额图阿噜所在地方甚远,宁古塔人若想洗清嫌疑当以金帛馈哈达,令哈达擒此九贼,当面质问,若宁古塔人未杀其子,宁古塔人馈送哈达之金帛,克彻巴彦将倍偿。克彻巴彦此语为努尔哈赤三祖索长阿部下额克沁听闻,索长阿利其财帛,因诓克彻其子为索长阿部下人所杀。克彻巴彦怒,遂成仇。后引兵攻宁古塔人,宁古塔人力不能支。后虽借哈达兵解除危机,却由此渐衰。

纵观事件原委,我们认为,误以宁古塔之阿哈纳杀其子,确为克彻巴彦之失,然克彻所提之要求,亦属合理。而努尔哈赤三祖竟为钱财不惜残害自己部下,且诓骗克彻巴彦,致使事情毫无挽回余地,故曲在宁古塔人无疑。

而将“同姓兄弟”译为“地属同邻”,应为纂修《满洲实录》者有意为之。如此译法,有三种妙处:第一,由“一姓兄弟”改为“同邻”,疏远了宁古塔人与栋鄂部人的关系,使克彻巴彦对宁古塔人以含冤之身用金帛馈送哈达以代其查找真凶的要求显得十分过分。然而若译作“同姓兄弟”,则克彻巴彦之要求亦可说通。第二,由“同姓兄弟”改为“同邻”,则之后的宁古塔人借哈达兵攻栋鄂部,即不是兄弟相残。努尔哈赤曾为兆嘉城理岱引哈达兵劫己部之瑚济寨而大发议论:“理岱系我同姓,乃忍引他人害我,我岂甘心?”[1]若译为“同姓兄弟”,则努尔哈赤之父辈同样曾引异性之哈达兵攻同姓兄弟,如此,则曲在宁古塔人矣。第三,由“一姓兄弟”改为“同邻”,并非随意而为,亦符合历史事实。栋鄂部确与宁古塔人地属同邻,在其东南部。如此,则不易令后人瞧出破绽。

事例二:太祖计杀诺密纳

(1)《满洲实录》卷一满文:

taidzu sure beile argadame nomina baru suwe neneme afa seci, nomina ojirakū, taidzu sure beile geli hendume, suwe afarakū oci, be juleri afara, suweni gida jangkū be mende gaji sehe manggi. nomina arga de dosi fi ini coohai niyalmai gida jangkū be gemu taidzu sure beilei cooha de bu fi. sure beilei coohai niyalma teregida jangkū be baha fi, uthai nomina naikade ahūn deo coohai niyalma be gemu wa fi, sarhūi hoton be gai fi, cooha bederehe manggi. sarhūi hoton i burulame tucike niyalma dahame jidere jakade, tesei juse sargan be gemu bu fi unggihe manggi. sarhūi hoton be dasa fi, taidzu sure beile ci geli ubašaha.

(2)《满洲实录》卷一汉文:

太祖谓诺密纳曰:“尔兵可先攻。”诺密纳不从,太祖曰:“尔既不攻,可将盔甲器械与我兵攻之。”诺密纳不识其计,将器械尽付之。兵器既得,太祖执诺密纳、鼐咯达杀之,遂取萨尔浒城而回。其逃散之众有复归者,太祖尽还其妻孥,仍令居萨尔浒,众修整其城,复叛。

如所周知,太祖之所以计除诺密纳,乃因其出尔反尔,首鼠两端,且泄露师期于尼堪外兰。观以上文本记载,史事大体叙述无误,然不同处在于:《满洲实录》及《清太祖武皇帝实录》卷一汉文均作“太祖执诺密纳、鼐咯达杀之”[4],而《太祖高皇帝实录》卷一作“遂将诺米纳、奈喀达及其兵尽诛之”。查《满洲实录》满文原文作“uthai nomina naikade ahūn deo coohai niyalma be gemu wa fi”,笔者对译为“uthai就,立即 nomina诺密纳 naikada鼐喀达 ahūn兄 deo弟 coohai兵的 niyalma人 be将 gemu全 wa fi杀”,即“立即将诺密纳、鼐喀达兄弟及其兵士全杀了”,与《高录》同。学界多认为《武录》较《高录》更为古朴,史料价值更高,如庄吉发《〈清太祖武皇帝实录〉叙录》一文认为:“武皇帝实录成书既早,字义未当,同名异译,固属不免,惟高皇帝实录屡经润饰,史实已晦。其增录上谕而不见于武皇帝实录者竟达五十三道之多。其余增删隐讳之处尚多,无烦缕举。”[5]然而我们认为,此处《武录》及《满录》汉文部分则有意漏译“coohai兵的 niyalma人 be将 gemu全 wa fi杀”,妄图掩盖太祖残杀无辜的史实,《高录》虽然后出,但却较早出的《武录》更如实地反映了真相,具有较高的史料价值。

事例三:布占泰袞箭射太祖女

(1)《满洲实录》卷三满文:

tere fonde, ulai gurun i bujantai beile geli gūwaliya fi, manju gurun i taidzu kundulen han de dahaha weji i aiman i hūrgai golo be juwe jergi sucu fi gamaha, jai taidzu kundulen han i yabu fi jafan buhe yehei gurun i bujai beilei sargan jui be gaimbi seme gisurehe, han i buhe sargan jui onje gege be yordoho. tere be donjifi, taidzu kundulen han ambula korso fi, uyun biyai orin juwe de geren cooha be gai fi ulai guun be dailame juraka, orin uyun de cooha isina fi. taidzu kundulen han suwayan sara tukiye fi laba bileri fulgiyeme tungken can dume amba cooha ulai birai bitumen generede.

ulai bujantai beile cooha gai fi hecen ci tuci fi okdome ji fi ulai birai dalin de ili fi tuwaci, manju gurun i cooha uksin saca giltarjame, niyalma tasha iadali, morin muduri adali horon hūsun gelecuke, ulai coohai niyalma sabu fi gemu golo fi afara mujilen akū.

tereci taidzu kundulen han ulai birai dalin be bitumen wasi fi, ebergi dalin i sunja hoton be afame gai fi, ulai gurun I bujantai beilei tehe amba hecen i wargi dukai teisu juwe bai dubei birai bajargi gin jeo gebungge hoton be geli afame gai fi ing iliha.

(2)《满洲实录》卷三汉文:

时布占泰复背盟,掠太祖所属窝集部内瑚尔哈路二次,及欲娶太祖所定叶赫国布斋贝勒之女,又以骲箭射太祖侄女娥恩哲。太祖闻之大怒,遂于九月二十二日领大兵往征之,二十九日至乌拉国。太祖张黄盖,鸣鼓乐,沿乌拉河岸而行。

布占泰领兵出城迎敌,至河边,见满洲兵盔甲鲜明,兵马雄壮,众皆失色,无斗志。

太祖遂沿河岸而下,克其五城,直抵于河西岸,距布占泰居城二里,克其金州城,安营。关于布占泰骲箭射太祖女问题,《满洲实录》所载满汉文均无问题。而佟佳江《汉文本〈清太祖高皇帝实录〉订误二则》一文,通过对比《满洲实录》《清太祖武皇帝实录》《太祖高皇帝实录》等文本,发现《清史稿》及《太祖高皇帝实录》有意作伪,将《满洲实录》与《清太祖武皇帝实录》之“太祖侄女娥恩哲”窜改为“上女”,《清史稿·公主表》更直言“上女”即“太祖第四女,庶妃嘉穆瑚觉罗氏生,(名)穆库什。”[6]5267佟先生认为此番作伪,乃为了辩护清太祖灭亡乌嘈部(按:指乌拉部)的正义性,即以岳丈攻打门婿,布占泰射帝女自然比射帝侄更能成为敌忾同仇的根据。[7]我们认为,单就汉文本的考证来说,佟佳江先生此论甚雄辩,然若核以《满洲实录》满文部分,《清太祖朝老满文原档》及《内阁藏本满文老档》,则《清史稿·公主表》所载固属错误,而《太祖高皇帝实录》及《清史稿》之《太祖纪》《布占泰传》所作“帝女”之表述,虽有暧昧其辞之嫌,然亦可谓其来有自。

《武录》及《满录》汉文之“又以骲箭射太祖侄女娥恩姐”,《满录》满文部分作“han汗 i的 buhe给 sargan女 jui儿 onje娥恩哲 gege格格 be将 yordoho射骲头箭”,《清太祖朝老满文原档》亦作“jai更sure淑勒 kundulen昆都仑 han汗 i的 buhe给 sargan女 jui儿 onje俄恩哲 gege格格 be将 bujantai布占泰yordoho射骲头箭 seme如是 donjiha听说 manggi以后”。

细核以上诸条,则《高录》作“又以鸣镝射所娶上女”,亦可谓符合满文原意。然满文中还有“太祖女儿”之名为“onjegege”,《武录》及《满录》汉文部分将onjegege据实译出,《武录》作“娥恩姐”,《满录》稍雅化作“娥恩哲”。又惟恐后人读满文之“sarganjui”产生误会,故又不厌其烦,加“太祖侄女”四字予以说明,《武录》汉译诸君之良苦用心,亦可慨矣。而《高录》后出,却突将汉文“娥恩姐”(即满文onjegege)三字故意删略,又摈弃《武录》之“侄女”二字不用,致使文意大变,布占泰以骲箭所射之人,由“侄女”一变而为“上女”。则布占泰之罪,真可谓罄竹难书矣。此外,我们认为为,《高录》之作伪,亦深孚太祖之望,试观接下来太祖于此役中对布占泰的一番训斥:

(1)《满洲实录》卷三满文:

taidzu kundulen han giltari uksin etu fi amb šanggiyan suru morin ylu fi beise ambasa be gai fi geren coohai juleri tuci fi bira de morin i hefeli deri olome ili fi den jilgan ijilidame hendume, bujantai simbe bi dain de jafa fi wara beyebe uji fi sinda fi unggi fi ulai gurun de ejen obuha, mini ilan sargan jui be sinde sargan buhe, abka be den na be jiramin seme nadan jergi gashūha gisun be gūwaliya fi, mini harangga hūrgai golo be juwe jergi sucu fi gajiha, mini jafan bume yabuha yehei sargan jui be bujantai si durime gaimbi seme gisurehe, jai geli mini sargan jui be yordoho, mini juse be encu gurun de gene fi ejen fujin o fi banjikini seme buhe dere, simbe yordokini seme buhe biheo? mini jui ehe weile araci minde alanjicina, abka ci wasika aisin gioro halai niyalma de gala isika kooli be si tucibu, tanggū jalan be sarkū dere, juwan jalan ci ebsi si sarkū bio? mini aisin gioro halangga niyalma de gala isika kooi bici, bujantai si uru okini, mini cooha jihengge waka mujangga, gala isika kooli akū oci, bujantai si ai turgun de mini jui be yordoho? ere yordoho gebu be bi tunggen de tebeliye fi tembio? buceci gamambio? julgei niyalmai henduhengge gebu bijara anggala girangge bija sehebi. ere dain be bi buyeme sebjeleme jihenggi waka. mini jui be yordoho seme donji fi ede korso fi mini beye cooha ili fi jihenggi ere inu.

(2)《满洲实录》卷三汉文:

太祖披明甲,乘白马,率诸王大臣直出众军前,至河中水及马腹,厉声曰:“布占泰先擒汝于阵中,已死之身吾养之,释为乌拉国主,仍以三女妻之。今欺蔑皇天后土,背七次盟言,掳吾所属瑚尔哈路二次,又欲强娶吾已聘叶赫之女,又以骲箭射吾女,吾将女嫁汝异国,原为匹偶,曾令汝以骲箭射之乎?若吾女所为不善,当来告我,天生爱新觉罗人曾被谁责辱?汝试言之,百世以前汝或不知,十世以来汝岂不知?脱有之,则汝射之为是,我兵之来诚非,若其无之,尔何故射吾女?此受辱之名我将匿之于心乎?抑将徒抱于九泉乎?语云:‘宁销其骨,莫毁其名。’吾

非乐于举兵,闻射吾女,故亲举兵来。”

综观以上太祖之语,值得注意的是,太祖述此番之来意时,原有三件恨事,一恨布占泰忘养父不杀之恩,屡次背盟,且袭取养父所属之虎尔哈路;二恨其欲娶养父所聘之叶赫布斋贝勒女;三恨其以袞箭射太祖女。此段出自太祖之口,太祖虽然“大怒”,然亦不至于不知道“侄女”与“我女”之区别。观上述诸史料,太祖对侄女娥恩哲受辱愤慨之极,左一个“我女”右一个“我女”,又言“将我的三个女儿给你”(mini我的 ilan三 jui女儿 be将 buhe给 bujantai布占泰 si你)[8]17,大有把侄女视同己出之意,言至末了,竟将此次出兵之缘由全归结于爱女心切:“吾非乐于举兵,闻射吾女,故亲举兵来”[9]

我们认为,太祖非真以亲女待娥恩哲,仅仅欲重敌之罪而树己之名罢了。由是可知,《太祖高皇帝实录》之改“侄女”为“上女”且删略“娥恩哲”之名而惟恐人知,与太祖之强称娥恩哲作“我女”,有异曲同工之妙。纂修《高录》诸臣,真可谓“善体上意”者。

事例四:太祖止战

(1)《满洲实录》卷三满文:

(壬子年十月,即万历四十年十月)taidzu kundulen han i juwe jui mangūltai beile, hongtaiji beile bira be doo fi afaki seci, han hendume, suwe muke be oilori waidara adali ume gisurere fere be heceme gisure cina, amba moo be uthai bilaci bijambio? suhei sacime giyatarame narhūn obu fi bilaci bijambi dere. teherehe amba gurun be emu mudan de wacihiyaki seci wajimbio? tulergi gurun be gemu argiyame gaiki amba hecen i funce fi tulergi gurun gemu gaibu fi, aha wajici ejen adarame bimbi? jušen wajici beile adarame banjimbi seme hendume oho akū, tere ninggun hoton be gemu efule fi, boo jeku be gemu tuwa sinda fi bedereme jime, folha gebungge dogonde ing iliha manggi.

(癸丑年正月,即万历四十一年正月)ulai bujantai beile juwan jakūn i inenggi ini juse be yehe de damtun beneme jurambi serede, juwan nadani inenggi taidzu kundulen han i amba cooha isina fi, ulai gurun i sunjatai hoton be afame gai fi, cooha julesi dosi fi godoi hoton, omoi hton be gai fi ing iliha. jai ineng ulai bujantai beile ilan tumen cooha gaifi okdome fulha gebungge hoton be duleme jihe manggi, taidzu kundulen han i coohai beise ambasa gene fi afaki seci, taidzu kundulen han tafulame, amba gurun i dain be uthai wacihiyaki seci wajimbio seme neneme jihe mudan de henduhe gisun i adali irgebume henduhe manggi.

(2)《满洲实录》卷三汉文:

(壬子年十月,即万历四十年十月)太祖二子莽古尔泰贝勒、皇太极贝勒欲渡河击之,太祖曰:“不然,汝等出言毋若浮面取水之易也,须探其底里耳。欲伐大木岂能骤折?必以斧斤伐之,渐至微细,然后能折。相等之国欲一举取之,岂能尽灭乎?且将所属城郭尽削平之,独存其都城,如此则无仆何以为主?无民何以为君?”遂毁所得六城,焚其房谷,回至富尔哈河安营。

(癸丑年正月,即万历四十一年正月)布占泰拟十八日送子与叶赫为质,太祖大兵十七日已至,攻取孙扎泰城,领兵前进,克郭多、鄂谟二城,屯兵。次日,布占泰率兵三万,越富尔哈城迎敌,太祖部下领兵诸王大臣欲抵敌,太祖止之,曰:“岂有伐大国能遽使之无孑遗乎?”仍将前谕之言复申之。

综观以上《满洲实录》满汉文部分,为关于太祖两次劝止诸大臣及贝勒请战要求的记述。太祖先于第一次,即万历四十年时指出,征伐势均力敌之大国,不可急于进攻,当如伐大木一般,先取其外围,焚其集聚粮储,剪其枝叶,正所谓“无仆何以为主,无民何以为君乎”。我们认为,此处体现了太祖之老辣稳重及诸贝勒大臣之稚嫩冒进。然反观万历四十一年,太祖虽亦劝止诸臣之请战,然措辞一变为“岂有伐大国能遽使之无孑遗乎?”细味其意,似太祖已然胜券在握,之所以制止诸臣之请求,全系为乌拉百姓着想,恐大兵一加,生灵涂炭,靡有孑遗,一派胸怀天下之王者气象,与乙酉年“内申系我仇,幸得杀之,肉亦可食”[4]309之“淑勒贝勒”判若两人。反观下文,作“仍将前谕之言复申之”。笔者窃惑焉,“前谕之言”尚且力主持重,今日之言却已成竹在胸,若“仍将前谕之言复申之”则不应似此轻脱大意,若果因计出万全而怜悯乌拉百姓,则不应“仍将前谕之言复申之”。查《满洲实录》满文部分,始知所谓“岂有伐大国能遽使之无孑遗乎?”原文乃“amba大 gurun国 i的 dain战争 be将 uthai立即 wacihiyaki想要灭seci若说 wajimbio能完吗”,即“大国交战,岂能欲速成即成耶?”由是知“岂有伐大国能遽使之无孑遗乎?”,纯为御用史臣之虚美造作,全无实据。

结语

学者多征引孟森先生于《读清实录商榷》中所言“惟其法祖之意,过犹不及,务使祖宗所为不可法之事,一一讳饰净尽,不留痕迹于《实录》中,而改《实录》一事,遂为清世日用饮食之恒事,此为亘古所未闻者。”[10]686誉之者以为诚为不易之论,毁之者以为实有过激之嫌。然不知先生于《康熙重修太祖实录跋》中亦曰“明成祖改修《明太祖实录》,以掩其母为硕妃,而自附于马后所出,后卒发露,而徒于篡国之外,又多一悖弃所生之大恶。则知虽帝王之力,无能矫揉造作,于真实之外,妄有结撰,而可以不露痕迹者也。”[11]483

然而,通过对以上几则事例的考证,我们认为,清世对于《实录》的窜改虽然远超前代,但即使以帝王之力也不可能将事实完全抹杀。只要我们对史料认真搜集,细致梳理,总会发现蛛丝马迹。这些差异虽然细微,但非常重要,这种细微的差别并非仅凭满文或者汉文其中一种材料能够发现的。它不但在提醒我们于在史料使用上不要流于粗疏,也不是孰优孰劣的问题,做好满汉文材料之间的对比更加重要。同时,清代后世帝王对《实录》的这些更改,包含了很深刻的政治思想在其中,其实这种行为本身就值得研究。

参考文献:

[1]满洲实录(卷一)[M].清实录(第一册)[G].北京:中华书局,1986.

[2]史为乐主编.中国历史地名大辞典[M].北京:中国社会科学出版社,2005.

[3]戴逸主编.清通鉴[M].太原:山西人民出版社,2000.

[4]清太祖武皇帝实录(卷一)[M].潘喆,孙方明,李鸿彬编.清入关前史料选辑(第一辑)[G].北京:中国人民出版社,1985.

[5]庄吉发.《清太祖武皇帝实录》叙录[A].庄吉发.清史论集(十九)[C].台北:文史哲出版社,2008.

[6]赵尔巽等撰.清史稿(第18册 卷166 表6《公主表》)[M].北京:中华书局,1976.

[7]佟佳江.汉文本《清太祖高皇帝实录》订误二则[J].满族研究,1994(4).

[8]广禄,李学智译注.清太祖朝老满文原档(第一册荒字老满文档册)[M].台北:中研院历史语言研究所专刊之五十八,1970.

[9]满洲实录(卷三汉文)[M].清实录(第一册)[G].北京:中华书局,1986.

[10]孟森.读清实录商榷[A].孟森.明清史论著集刊(下)[C].北京:中华书局,2007.

[11]孟森.康熙重修太祖实录跋[A].孟森.明清史论著集刊(下)[C].北京:中华书局,2007.

Abstract:Many theses of Manzhou Shilu (Chronological Records of Manchu) focus on the aspect of compilation, but seldom research the events in the book. Lesser are the researches of collating studies in comparative reading of the Manchu and Chinese material with other original documents. Considering this, and on the basis of absorbing the experience of advanced scholars, this thesis is going to research four events about Qingtaizu in Manzhou Shilu talk about how to use Manchu and Chinese archives in the study of Qing history.

Key words:Manzhou Shilu; Qingtaizu; text

A Research on Four Events about Qingtaizu in Manzhou Shilu and the Use of Manchu or Chinese Archives in the Study of Qing History

WANG Ke-jie, LIU Wen-peng
(Renmin University of China, The Institute of Qing History, Beijing 100872, China)

中图分类号:K23

文献标识码:A

文章编号:2095-3763(2017)-0007-06

DOI:10.16729/j.cnki.jhnun.2017.03.002

收稿日期:2017-06-16

作者简介:王科杰(1990— ),男,山西平定人,中国人民大学清史研究所硕士生,主要从事清代政治史研究;刘文鹏(1972— ),男,河北宁晋人,中国人民大学清史研究所教授,历史学博士,主要从事清代政治史研究。

免责声明本网站是公益网站,一部分文章、图片、视频来源于其它媒介,文章内容属于原作者的观点表达,不一定代表本网站观点。本网站不承担任何法律责任。如有任何侵犯个人权益和版权问题,请联系我们及时删除!



文章评论